7月1日,国科大这位英语老师将“中国声音”向世界传递!

中国科学院大学,艺考

中国科学院大学

2021-7-22 13:13:36 文/王婧琪 图/纪嘉澍

关注

编者按:她,在中国科学院大学(简称“国科大”)外语系教学一线近10年,见证翻译硕士项目从无到有再到茁壮成长。她也多次通过中国国际电视台,参与国家领导重要讲话、政府重大活动等直播同声传译工作,向世界传递中国声音。她,就是国科大外语系教师杨阳。

“同志们,朋友们:今天,在中国共产党历史上,在中华民族历史上,都是一个十分重大而庄严的日子……”7月1日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表重要讲话。

与此几乎同步,“Comrades and friends: Today, the first of July, is a great and solemn day in the history of both the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation……”一句句流利的英文通过中国国际电视台(CGTN)传向世界各地。中国科学院大学外语系教师杨阳,有幸参与此次“国家声音”的同声传译,在CGTN现场的同传翻译室里完成了此项神圣工作,将百年大党奋进新征程的政治宣言传递向世界。

中国科学院大学

梦想照进现实

杨阳能够参与国家重大活动同声传译工作,离不开扎实的双语基础、丰富的实践经验、过硬的心理素质和反应能力。

谈及杨阳与同声传译的渊源,“我初中遇上非常好的启蒙老师,让我产生浓厚的英语学习兴趣。”高中时,她初步了解到同声传译,“觉得很酷。”后来,她凭借优异成绩,高三保送至北京外国语大学英语学院,研究生时选择北京外国语大学高级翻译学院攻读口译研究。

“每次坐在译员机前,我都特别兴奋,感觉这就是我应该待的地方。”杨阳回忆刚入学时领到的用于翻录课堂材料的一大盒空白磁带,“那时,部分材料还没实现数字化,多为磁带录音形式。我们下课后得先到录音室排队拿一盒盒空磁带翻录课堂材料,再回学院自主训练室练习。”

读书期间,她也常常听老师们讲起早期高级翻译学者学习时的艰难条件,“由于当时几乎没有数字录音材料和设备,前辈们自录的练习材料和翻译录音磁带都得用麻袋装。这也是口译中‘磁带小时’的概念来源。”

“磁带小时”主要指口译学员使用磁带进行近似于现场模拟训练的时间量、训练过程中的听译原文和译文。在学习和后续教学中,口译教学界沿用了这一概念,“希望能时刻提醒大家珍惜今天来之不易的学习环境和资源。”杨阳说道。

随着业务能力提升,杨阳慢慢承接起一些力所能及的同声传译项目,“当促成一笔跨国订单的签订,当做课堂翻译时看到学生恍然大悟的表情,当看到自己翻译的内容被外刊引用时,喜悦之情,油然而生。”在这过程中,杨阳逐渐体会到同声传译的成就感和使命感。毕业后,她也利用业余时间做着同声传译工作,“可以说,儿时的梦想照进现实。”杨阳觉得很幸运。

中国科学院大学

杨阳在译员机前

遇见国科大外语系

2012年硕士研究生毕业后,杨阳得知国科大外语系正在筹办翻译硕士项目(MTI),便抱着试一试心态投了简历,面试通过成为一名专职教师。

“国科大外语系翻译硕士项目从无到有,从无人知晓到小有名声,再到报考人数越来越多,成材率也越来越高。”在某国际会议上,她碰巧同两位翻译硕士项目毕业生一起做大会翻译,“看到她们毕业后成为活跃且优秀的译员,十分欣慰。”如今,杨阳在国科大教学一线近10年,她希望能培养出更多同时具备过硬翻译实力和综合素质的高水平国际交流人才。

她常跟学生说,“一名合格的译员,不仅应该有良好专业素养,还应该具有爱国情怀和国际视野。”在她看来,同声传译的语言和演讲技巧是基础部分,属于培训范畴。而临场应变、承压能力和快速学习等综合素质,正确的职业道德、价值观念和思想水平,是更为重要的教育范畴。

国科大2020级英语口译专业硕士研究生李晓斐有深刻感受,“语言学习是关乎生活和热爱的学习。杨阳老师在最后一节答疑课上告诉我们,口译学习不仅是学习语言技能,更是让我们看到更广阔的世界,认识世界的多样性,从而更热爱生活,更豁达包容。”在听到杨阳参与庆祝中国共产党成立100周年大会直播同传后,李晓斐更以杨阳为榜样。

向世界传递中国声音

近年来,杨阳多次通过CGTN参与国家重大活动的直播同传,这其中就包括此次7月1日习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话,以及此前习近平总书记在十九大报告、庆祝中华人民共和国成立70周年大会阅兵仪式的重要讲话。而担任和参与历年“两会”的政府工作报告以及各部委的新闻发布会直播同传的工作则有数十次。“每次参与国家重大活动的直播同传,既荣幸又紧张。因为关注度高、容错率低,必须尽全力做到万无一失。”杨阳说。

中国科学院大学

杨阳在CGTN做庆祝中国共产党成立100周年大会直播同传

在直播同传的工作中,杨阳见证着国家的日益强盛。

2020年,在参与各级各地疫情发布会直播同传时,她有一份及时更新的新冠肺炎疫情词汇表,从起初的确诊、疑似、重症等词汇,到防护服、面罩、负压救护车等医疗物资名称,到援鄂医疗队、火神山、雷神山、方舱医院等专有名词,再到武汉解封和各类常态化防疫政策译法,“每看一遍,我就像重新回顾了国家这段抗‘疫’历程。”随着中国疫情防控不断取得新的胜利,这份词汇表已经不怎么拿出来了,“我希望以后用到它的场合越来越少。”杨阳感慨说道。

在她看来,现如今,中国在世界上有了更多的话语权和发声渠道,必须传播好中国形象。杨阳表示,能够希望通过自己微小的力量,传递中国声音,促进中外文化交流。

学生眼中的她

“口译是遗憾的艺术”,在同声传译工作中,实时性的高要求有时会让杨阳觉得“有几处处理得不甚完美”。为此,杨阳不断自我复盘,自我提高,争取做得更好。

在课堂上,她也把自己的“实战音频”作为教学材料,让学生真正感受同声传译环境。“杨阳老师会认真点评自己和每位同学的口译录音,并提出改正方向,不怕‘丢脸’,才能进步。”国科大2020级英语口译专业硕士研究生张钰君在这样的“高压”下,不断朝着更好的“自己”迈进。

随着机器翻译技术发展,未来的口译市场的部分需求可能会被替代。杨阳常跟学生说,“如果你翻译出来的质量还不如机器,那机器为什么不能替代你?我们必须明确这一点,才能在日常的学习工作中有一个正确的努力方向。”

杨阳一直通过实际案例,教导学生要不断提高自身竞争力,成为具备专业技能、综合素质和国际视野的综合性国际化人才。她也认为,口译专业学生不必“自危”,“口译是有温度的人际交流,不是A语言到B语言的代码转换,更不是简单的‘传声筒’。”

国科大2020级英语口译专业硕士研究生张晶喜欢杨阳“严而不厉”的教学风格,“老师总和我们强调‘译员应当是有温度和情感的’。有一天傍晚,课堂快要结束时,老师说:‘窗外的晚霞很美,大家下课可以再欣赏一下。’”那日晚霞,成为课上学生与杨阳共同的温情记忆。

中国科学院大学

课堂结束时的晚霞

中国科学院大学

中国科学院大学

中国科学院大学

看官可有什么想与国晓薇分享的?

投个稿告诉我吧~

投稿邮箱:wechat@ucas.edu.cn

观微之光,可明远方

文字/纪灿雄

图片/杨阳、张晶提供

美编/何邦彦

责编/李文毅

中国科学院大学

中国科学院大学

为杨阳老师点“赞”和“在看”

艺考相关文章

发现更多好内容

艺考用户说说

友善是交流的起点
带你看艺考艺考推送时光机
位置:艺考-北京本科院校-中国科学院大学-微高校-院校号-中国科学院大学-7月1日,国科大这位英语老师将“中国声音”向世界传递!
咦!没有更多了?去看看其它艺考内容吧