点击收听
Wenzhou: A Tale of Two Languages. Hello everyone, this is Appreciate Wenzhou, Voice of WKU. Welcome to our program.
双语赏读,品味温州。听众朋友们大家好,这里是朗读温州肯恩广播室,欢迎收听我们今天的节目。
I'm Karen from Wenzhou-Kean University.
我是来自温州肯恩大学的张驰。
We walked with rain,
all this summer.
在瓢泼大雨中,
我们走过夏季。
The rain can always bring us
lingering thoughts.
雨总能给我们带来缠绵思绪。。
In the eyes of writers, weather is more than just weather, and rain is not just rain. Rain symbolizes up and down, suffering, and also symbolizes purification and vitality. Rain can make all things spring up, and it can also make people feel sad and lonely.
在文学家眼中,天气不只是天气,雨也不只是雨。雨象征着坎坷、磨难,也象征着净化和生机。雨水可以使万物萌生,万艳竞放;也可以让人备感萧索与孤寂。
The English novelist Stevenson once wrote a poem about rain. In a few simple sentences, it described rain nourishing the earth, soaking life, and accompanying us on our daily journey. The poem reveals a touch of sorrow, but it expresses the beauty of rain to the full.
英国小说家史蒂文森曾写过一篇关于雨的诗词,简单几句描写出雨滋润着大地,浸透着生活,陪伴着我们每日旅程。诗词中透露着淡淡的忧愁,却又将雨的美表现得淋漓尽致。
Rain
Rain is falling all around,,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
-- R. L. Stevenson
雨
雨儿在到处降落
它落在田野和树梢,
它落在这边的雨伞上,
又落在航行海上的船只。
-- R.L. Stevenson
Chinese poets have never been stingy about the description of rain. People always have deep thoughts about rain, melancholy, joyful, and mixed. Rain is the life of ordinary people and the beauty that this land gives us. A rain, from spring to winter, from youth to old age. Rain is the story of a lifetime, and rain is the joy and sorrow.
中国文人也从不吝啬对雨的描写。人们对雨总是有着千万的思绪,惆怅、喜悦,五味杂陈。雨是寻常百姓的生活,也是这片土地给予我们的美丽。一场雨,从春天下到冬天,从少年下到老年。雨是一生过错,雨是悲欢离合。
Young people do not know the feeling of sadness when they hear the rain, and then when they reach their prime of life, they must take on the responsibility of the country. However, when people are old, their hair are white, and the joy and sorrow are always empty. As Wang Guowei said, "When I look at things, everything has my own color." Probably so.
"少年听雨歌楼上。红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,江阔云低、断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前、点滴到天明。”
--宋代·蒋捷《虞美人·听雨》
少年听雨不识愁滋味,人到青壮年要担负起国家责任,快乐和痛苦,奋斗和磨难一起涌来。然而人老了,鬓白了,悲欢离合总为空。王国维说,“以我观物,物皆着我之色彩。” 大概如此。
The spring rain wets the clothes and flowers, but the spring breeze no longer feels cold.
“沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风。”濛濛细雨似有若无,滋润了云蒸霞蔚般的杏花。春风扑面,已不觉寒意。
In the early summer, the rain falls, and the frogs croaks in the silent night.
“黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。”烟雨蒙蒙画江南,初夏寂静的夜晚,传来阵阵蛙鸣。
The return day still has not been promised, only the rain fills up the pond.
“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。” 惆怅间,诗人还无法确凿归去相逢之日,此刻只有巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满秋天的池塘。
The cold rain falls night. Facing loneliness after sending away friends, the solitude of poet is deep and sorrow.
“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。” 冷雨连夜洒遍吴地江天,清晨送走你后,独自面对着楚山离愁无限,友人分别的忧愁好比山河之寂寥。
Insights from readers:
来自朗读者的感悟:
When the rain meets you, it becomes your story. Every sentence, every word, even tone expression in the story can correspond to it, and there are ways to resonate. From the reflection of the rain, we see all kinds of ourselves. Listening to the sound of rain quietly, it will eliminate the depression and upset, tiredness and indifference caused by busyness, and bring a peaceful state of mind. The sound of rain stops abruptly when you are unconscious. The rain comes and goes suddenly, just like the passengers who suddenly get on and off the bus in everyone’s life, come and go, without taking away a cloud.
雨,与你相遇,成为你的故事,故事中的每一句话、每一个字、甚至语气表情,都能与之对应,都有办法产生共鸣。从雨的倒影中,我们看见各样的自己。宁心静气地倾听那淅沥的雨声,会消去因忙忙碌碌而产生的郁闷和烦乱、疲惫和冷漠,带来一份平和的心态。在你毫无意识的时候雨声戛然而止。雨来的突然走的也突然,就像每个人生命中遇到的那些突然上车又突然下车的旅客,来来去去,不带走一片云彩.
Thank you for your listening.
I hope you’re back next time.
本期节目就到这里,
我们下期再见。
Readers
陈哲惠
温肯之声广播站社长
大家好,我是温州肯恩大学心理系学生陈哲惠,温肯之声广播站社长。雨洗涤心灵,滋润万物生长,好像一切都重新开始了。希望这期节目可以治愈你。
Hello, everyone. I'm Karen, a psychology student at WKU and the member of the Voice of WKU. Rain washes the soul, nourishes the growth of all things, as if everything started again. I hope this program will heal you.
张驰
温肯之声校园广播站成员
大家好,我是来自温州肯恩大学温肯之声校园广播站的学生张驰,是本期节目的朗读者之一,很高兴以声音的形式与大家相识。希望本期节目能够为大家带来“雨”的思考,也期待与您在“雨”中的邂逅,我们下期再见。
Hello everyone, I am Bill Zhang from Voice of WKU. I am one of the readers of this program. I am glad to meet you in the form of voice. I hope this program can bring you some thoughts on "Rain", and I also look forward to meeting you in "Rain". See you next time.
文字 朗读 | 陈哲惠 张弛
文稿编辑 | 汤涟猗
指导老师 | 汤涟猗
图片 | 网络来源
责编 | 媒体中心
聚焦温肯,面向世界
艺考用户说说
友善是交流的起点