为政篇第二
2·21 季康子1问:“使民敬、忠以2劝,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝慈,则忠而教,则劝。”
2·22 或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“《书》3云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施4于有政5。’是亦为政,奚其为为政?”
译文
2·21 季康子问道:“要使人民严肃认真,尽心竭力和互相勉励,应该怎么办呢?”孔子说:“你对待人民的事情严肃认真,他们对待你的政令也会严肃认真了,你孝顺父母,慈爱幼小,他们也就会对你尽心竭力了,你提拔好人,教育能力弱的人,他们也就会劝勉了。”
2·22 有人对孔子道:“你为什么不参与政治?”孔子道:“《尚书》上说:‘孝呀,只有孝顺父母,友爱兄弟,把这种风气影响到政治上去。’这也就是参与政治了呀,为什么定要做官才算参与政治呢?”
注释
1.季康子:季孙肥,鲁哀公时正卿,当时政治上最有权力的人。“康”是谥号。
2.以:连词,与“和”同。
3.《书》云:以下三句是《尚书》的逸文,作《伪古文尚书》的便从这里采入《君陈篇》。
4. 施:这里应该当“延及”讲,从前人解为“施行”,不妥。
5. 施于有政:“有”字无义,加于名词之前,这是古代构词法的一种形态,详拙著《文言语法》。杨遇夫先生说:“政谓卿相大臣以职言,不以事言。”(说详《增订积微居小学金石论丛·论语子奚不为政解》)那么,这句话便当译为“把这种风气影响到卿相大臣上去”。
发布:党委宣传部
文字来源:《论语译注》杨伯峻
编辑:杜嘉汶 杨可欣
审核:代志坤
艺考用户说说
友善是交流的起点