陆建非
英语语言文学教授。
主要研究领域为现代英语语法、跨文化交际学、都市文化、非遗传承与保护、高等教育、移民教育等。独著和主编的著述、辞书、教材、研究报告等20余部,发表论文80余篇,随笔、散文、评论等350余篇。
主要兼职为中国跨文化交际研究会上海分会会长、中国陶行知研究会副会长兼高等院校工作委员会主任、上海市欧美同学会常务副会长兼留美分会会长、上海市陶行知研究协会副会长、上海师大陶行知研究中心主任、非物质文化遗产传承研究中心主任、《非遗传承研究》主编、复旦大学,上海交通大学等讲座教授、上海社会科学院民俗与非物质文化遗产研究中心特约研究员、华东师范大学非物质文化遗产传承与应用研究中心特聘研究员、江南大学客座教授、江南文化研究院特聘教授、上海市政府面向未来30年上海发展战略公众咨询委员会专家委员、世界运河历史文化城市合作组织(WCCO)特聘专家等。
美国阿拉斯加时间2021年3月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外交部长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。杨洁篪在开场白中阐明中方有关立场并表示,我们希望这次对话是真诚的、坦率的。他特别强调,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。与中国打交道,就要在相互尊重的基础上进行。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法,最后受损的是自己。表述坚定,语气铿锵,顿时在国际社会和海内外媒体激起强烈反响!尤其是“中国人不吃这一套”这句话引起了阵阵热议。
这一口语化的表达在中文语境中十分常见,国人并不陌生,但要一下子译成英语,让英语世界的受众即刻听懂并接受,并非易事。会场的中方译员译成“It is not the way to deal with the Chinese people.”(这不是应对中国人的正确方式。)译者用了It is…+ 动词不定式的句型,倒过来阐明,较为平和。然而,观者总觉得尚未达意,不够那个味儿。
此句中的核心词是“这一套”,在上下语境明了的情况下,“这一套”是指“这一套说辞”或“这一套做法”。“不吃”就是“不买账”“不起作用”或“无效”的意思。
根据韦伯词典和新英汉词典的释义,“不吃这一套”或者“不买账”的意思为not buy it;be unwilling to accept sb.'s authority over oneself;give no heed to;not go for it;think nothing of sb.
首先,笔者认为借用“work”一词较为便捷,例如:这个方法很灵。译成英语就是:It really works. 又如:这一套做法对我们不起作用。在上下文明确的前提下,可用代词 it,即:It doesn’t work on us.
其次,英语中有一个更为贴切词可以使用,就是buy,它除了表达“购买,获得,消费”,还有“相信,信服”之意。例如:“我没有时间”之类的借口我不买账。(Ido not buythe“I don'thave thetime”excuse.)又如:这是一个信号,他说,内阁议员们对纳吉的想法不买账。(Itisasign,hesays,that thecabinetis not buying intoMr.Najib'sideas.)
在日常交流中,I won’t buy it. 就意味着I don’t believe it或I haven’t been convinced.(我不信这一套。) “我信你个鬼!”也可译成:I won’t buy what you say/do. 或I don’t buy your story. 所以“中国人不吃这一套”也可译成:We Chinese people won’t buy it. 或者It doesn’t work on the Chinese people.
当然,也可翻译得更直白一点,更辣味一些,“We Chinese don’t pay for this trick.”(我们中国人不买这套鬼把戏的账。)或者“We Chinese people refuse to accept it.”(我们中国人不答应/不允许/不容忍这种做法。)从现场原本含义去体悟,“不吃这一套”就是not accept/endure something unpleasant without protest(不会无抗争地接受或容忍令人不快的说法或做法)。
我国外交部发言人经常使用一个金句“中国人不是吓大的”,也有异曲同工之妙,切换成英语就是:Threats and intimidation will never work on China.(威胁和恐吓永远对中国起不了作用。)
还要一个调侃的译法就是:We were born in threat,but not fed on threat.(我们生于威胁,但不是用威胁喂大的。)
笔者偶然在有道词典中看到这样一个例句:“I shall do nothing of the sort,”said the Mouse,getting up and walking away. “You insult me by talking such nonsense!”(我不吃你这一套,你的这些废话侮辱了我!”老鼠说着站起来就走。)在上下文清楚的情况下,do nothing of the sort 也有“不吃这一套”的意思。
由此可见,“不吃这一套”“不买某人的账”转换成英语,看似简单,选项不止一个,但要真正拿捏得当,还不太容易呢。
审核部门 | 宣传部
文字撰写 | 陆建非
图片来源 | 网络
版面设计|校大学生记者团 舒瑜沁
更多精彩
在这个工作会议上,上海师范大学天华学院同时摘得两项荣誉
天华春日限定壁纸!你的春日好运正在派送...
上海师范大学天华学院2021年度高层次人才招聘启事
艺考用户说说
友善是交流的起点