东瞧西望(38)| 英语“牛”何其多,英译“牛年”选哪头

上海师范大学天华学院,艺考

上海师范大学天华学院

2021-3-29 15:43:40 文/米晓燕 图/郭强

关注

上海师范大学天华学院

上海师范大学天华学院

上海师范大学天华学院

陆建非

英语语言文学教授。

主要研究领域为现代英语语法、跨文化交际学、都市文化、非遗保护与传承、高等教育等。独著和主编的著述、辞书、教材、研究报告等20余部,发表论文80余篇,随笔、散文、评论等350余篇。

主要兼职为中国跨文化交际研究会上海分会会长、中国陶行知研究会副会长兼高等院校工作委员会主任、上海市欧美同学会常务副会长兼留美分会会长、上海市陶行知研究协会副会长、上海师大陶行知研究中心主任、非物质文化遗产传承研究中心主任、《非遗传承研究》主编、复旦大学,上海交通大学等讲座教授、上海社会科学院民俗与非物质文化遗产研究中心特约研究员、华东师范大学非物质文化遗产传承与应用研究中心特聘研究员、江南大学客座教授、江南文化研究院特聘教授、上海市政府面向未来30年上海发展战略公众咨询委员会专家委员、世界运河历史文化城市合作组织(WCCO)特聘专家等。

今年是中国农历牛年,各国领导人以多种形式纷纷向全球华人和华裔或亚裔社区致以新春祝福,他们不约而同地概括出牛的特性和象征,即no-complaints(无怨),trustworthiness(可靠),unselfishness(无私),hardworking(苦干),strength and determination(力量和决心),persistence and resilience(坚忍不拔)等,旨在巧妙借助牛的精神和寓意来鼓舞人心,催人奋进,战胜新冠病毒,重振世界经济。牛作为今年新春的开场主角,着实火了一把!年俗是一个国家和民族的时间/时节文化的核心要素,而动物生肖又有很强的表现性和具象性,易记易懂,世界范围内的知晓度和认同度不断提升,并逐渐融入人类文明的长河。

上海师范大学天华学院

笔者注意到,“牛年”外译时,英语世界都用ox这个单词。在英语中,牛的分类特别细致,因为“牛”对西方人的生活和生产具有广泛而深刻的影响,犹如爱斯基摩语中的“雪”,分类也特多特细,因为“雪”对该裔族的生存、生活关联极为密切。

此外,法式大菜中有关牛和牛肉的法语单词分类很细很多,它们早期就“侵入”英语世界了。

上海师范大学天华学院

英语表达“牛”这个动物的概念有许多单词:

1.ox表示不分性别的通称牛。也特指阉割过的公牛,泛指野生或驯养的牛类。oxen是ox的复数形式,有公的,也有母的。此词引申含义是蛮小伙子。

ox经过训练后可在田间劳作或用项圈拉东西,体型较大且强壮。西方人对ox持有敬重的心态,因为多用来指耕种的牛,是一种强健和勤劳的象征,这也与中国人闻名于世的吃苦耐劳精神高度呼应。

2. cow表示母牛,奶牛,肉牛在许多农业地区,cow不仅可以耕田,还可用于繁殖和供应牛奶。作动词时表示“恐吓”。在很多语境中,cow被视为可爱、讨人喜欢的一种牛,西方人常把奶牛和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

有趣的是牧牛的牛仔、牛郎,英语中用cowboy,cowman,cowherd,oxherd,但没有用oxboy,oxman表示牛仔,牧牛人的。 此外cash cow表示“摇钱树,巨大财源”,是对农场中用来生产牛奶的“奶牛”的一种比喻,尤指提供稳定收入的来源。

“疯牛病”用英语表达是mad cow disease,性别歧视在英语中的又一例证。

3. bull指未阉割的通常用于配种的公牛,亦指其他雄性动物。西班牙和美洲地区经专门饲养用作斗牛表演的公牛,就用 bull 这个词,bullfighting 是“斗牛表演”的意思。

bull可引申为彪形大汉,作动词表示“莽撞”。在英语中,bull这个词有时含有些许否定意义,如“盛气凌人”、“具有攻击性”。

4.cattle是牛这种哺乳动物的总称,不会特指某一性别、年龄、类型或者品种。在cattle下面,包含乳牛、公牛、被阉割的牛以及未成年的小牛等。此词是集体/集合名词,本身就是复数名词,所以不存在one / a cattle的说法。它与早期人类的游牧生活方式有着密切的关联。

5. calf用于小牛,牛犊。小牛肉用veal,而beef指的是cattle的肉,即成年牛肉。

6. bovine也有牛的意思,不过范围较大,表示牛科动物,与牛相关的。延伸意义是“迟钝的”。

7. buffalo指水牛(分非洲水牛和亚洲水牛两种)或野牛。

8. steer 指阉公牛,肉用公牛。

上海师范大学天华学院

把“牛年”的“牛”译成ox,这是东西文化的共识。至于“牛年”等生肖年如何表达,约定俗成的词组是:year of the + 动物名。因此,“2021年是中国的牛年”就译成:In China,2021 is the Year of the Ox.

此处的ox首写字母需大写,即Ox,有时也可全大写,即OX,前面应用定冠词the。year的首写字母有时也大写。

上海师范大学天华学院

此外,由于我们有用生肖纪年的文化传统,那就有了“本命年”(the animal year in which one was born)这一说法。在英语中,如果想表达本命年,可这么说:The year of the Ox is my year of fate/ animal year.或者The year of the Ox is my zodiac year.

也有人会问,牛年的“牛”到底是“水牛”还是“黄牛”?因为这涉及“地域物种”的概念,翻译时不必如此细究。就像东北虎和华南虎,说到底它们都是“虎”的道理一样。

在全国政协2020年12月31日举行的新年茶话会上,习近平总书记强调要发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神,在全面建设社会主义现代化国家新征程上奋勇前进。“三牛精神”的说法既应时应景,又形象生动,顿时在海内外媒体走红,为人们津津乐道。

上海师范大学天华学院

新华每日电讯(Xinhua Everyday Telegraph)2021年1月4日发表题为The Spirit of the Ox(牛的精神)一文,其中引用了习近平总书记首次提出的“三牛精神”。

We must promote the spirit of the ox in serving the people,driving innovative development and working tirelessly.

(我们必须发扬为民服务孺子牛、创新发展拓荒牛、艰苦奋斗老黄牛的精神。)

中国日报(China Daily)2021年2月11日推出一篇题为 “‘Three cattle spirit’steers China to bullish Year of the Ox”(“三牛精神”引领中国进入牛年)的文章,其中提到“三牛精神”,记者用的是cattle这一集合名词,避免了复数表达的难处。

China is ringing in the Year of the Ox,a new beginning of great significance for both the Chinese people and the Communist Party of China(CPC)that has led the whole nation to overcome many challenges,including COVID-19. The new year will also be defined by the “three cattle spirit.”(中国即将迎来牛年,对中国人民和带领整个国家战胜包括新冠疫情在内的各种挑战的中国共产党而言,这是一个意义非凡的新开端。新的一年也被赋予了“三牛精神”。)

The term first appeared in Chinese President Xi Jinping's speech at a New Year's gathering late last December held in Beijing by the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. It was later repeated in his Spring Festival greetings to all Chinese on behalf of the CPC Central Committee and the State Council on Wednesday.(这个词语首次出现在去年12月底国家主席习近平在全国政协新年茶话会上的讲话中。这一说法后来又出现在周三习近平以中共中央、国务院的名义,向全国人民祝福新春的贺词中。)

As the second sign in the Chinese zodiac cycle of a rotating cast of 12 symbolic animals,the ox,known for its stamina and strength,usually signifies steadfastness,tenacity and dependability in traditional Chinese culture.(作为12个有象征意义动物组成的生肖循环的第二个标志,牛以耐力和力量著称,在中国传统文化中,它通常象征着坚定、坚韧和可靠。)

上海师范大学天华学院

再看境外媒体的相关报道,同样充满正能量。

纽约时报(The New York Times)2021年2月4日刊出一文,题为 Pursuing the Spirit of Niu(追求牛的精神),记者直接用汉语拼音表示牛,重点诠释了牛的形象和精神。

Niu has been an important force on Chinese farms for thousands of years.Therefore,in Chinese culture,Niu is often used to symbolize a hardworkingand trustworthy spirit. There is a famous saying in Chinese —“Although Niuonly eats grass,it produces milk”—which praises Niu's willingness tocontribute. In addition,a poem by the 20th-century Chinese writer Lu Xunbrings home Niu's attitude of serving without complaining: “To a thousandpointing fingers I defy with fierce brows,and to younglings I'd be fain to bowand serve as a Niu.”Niu's qualities —no-complaints,trustworthiness,unselfishness,and willingness to give and serve the people— are exactly thespirit that we should pursue in a time of uncertainty,anxiety,and fear amidthe crisis.(几千年来,牛一直是中国农业的重要力量,因此,在中国文化中,牛常被用来表征勤劳守信的精神。中国有一句名言,牛吃的是草,产出的是奶,赞美牛的奉献精神。此外,20世纪中国作家鲁迅的一首诗揭示了牛无怨服务的态度,“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”。牛的品格 —— 无怨、可靠、无私,甘愿奉献和为民服务 —— 这些正是我们在充满不确定、焦虑和恐惧的危机时期所应追求的精神。)

上海师范大学天华学院

最近,土耳其阿纳多卢通讯社(Anadolu Agency)于2021年2月14日刊载了一篇题为“Cautious Lunar New Year Festivities in China amid Virus”(中国农历新年在病毒肆虐之际谨慎庆祝)的文章,其中也谈到了牛的特性和精神,并指出这些特性和精神在多个国际场合被反复引用。

In the Chinese tradition,this new year has come in the “spirit of the Ox,”a zodiac animalthat symbolizes stamina,energy,and dedication.(按照中国的传统,这个新年是秉持着牛的精神而来临的,牛是一种生肖动物,象征着耐力、能量和奉献。)

This years eve was defined as “three cattle spirit”–the term first used by Chinas PresidentXi Jinping at a New Years gathering hosted by the CPCs National Committee of theChinese People's Political Consultative Conference in Beijing late last December.(今年的除夕被赋以“三牛精神”,这个词语最先是中国国家主席习近平在去年12月由中国人民政治协商会议全国委员会在北京举行的新年茶话会上提出的。)

Beijing also used this moment to rehabilitate its relations with the US as ChineseAmbassador to Washington DC Cui Tiankai said in the New Year's message: “The twocountries should work together for a better-shared future in the spirit of the Ox.”(在重塑与美国关系的时刻,北京也用了这个词语。中国驻华盛顿特区大使崔天凯在新年贺词中说:“两国应本着牛的精神,共同开创美好未来。”)

UN Secretary-General Antonio Guterres in his message on the occasion said: “I send mybest wishes to all,for prosperity,health,and happiness in the Year of the Ox.”(值此之际,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在他的致辞中表示:“我向大家致以最良好的祝愿,祝大家牛年兴旺,健康,幸福。”)

上海师范大学天华学院

环球时报海外版(Global Times)2021年2月 12日载文,题为“China,US should work together for better shared future in the spirit of OX:Chinese ambassador”(中国大使:中美两国应该携手开创更加美好的未来),崔天凯大使提出要用三种牛的精神来处理中美关系和国际问题。

“In the Chinese culture,the Ox symbolizes stamina,energy and dedication,”Cui said,adding he hopes that“we will show the spirit of the Ox and worktogether for a better shared future,for the Chinese and American people andpeople of the whole world.”(崔天凯说:“在中国文化中,牛象征着耐力、能量和奉献,”他希望“我们将发扬‘牛’的精神,为中美两国人们和全世界人民共同创造更加美好的未来。”)

Calling on the two countries to “defeat COVID-19with the stamina of the Ox,”he said that “we will never forget that the Chinese and American people havesupported each other and held on together during the pandemic.”(呼吁两国“以牛劲战胜疫情,”他说:“我们永远不会忘记,在这场疫情中,中美两国人民相互支持、守望相助。”)

“I believe as long as we persevere,guided by science and humanitarianism,wewill overcome the pandemic together not too far from now,”he added.(他同时补充道“我相信只要我们坚持不懈,以科学和人道主义为指导,在不远的将来,我们将共同战胜疫情。”)

“Second,let's bring about post-pandemic recovery and growthwith theenergy of the Ox,”said Cui.“China will stay committed to the win-win strategy of opening-up andeconomic globalization,and work with the United States and other countriesto inject confidence and energy into the global economy,”he said.(“第二,以牛之力,实现疫情大流行之后的复苏和增长,”崔说。“中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略和经济全球化战略,与美国和其他国家合作,为全球经济注入信心和活力。”崔说。)

“Third,let's pool our strength and wisdom for a better futurewith thededication of the Ox,”said the ambassador.“Countries need to put aside differencesand act with a sense of responsibilityand solidarity to tackle an array of global challenges,such as communicablediseases and climate change,”he said.(“第三,让我们用牛的奉献精神,凝聚力量,凝聚智慧,共创美好未来,”这位大使说。“各国应摒弃分歧,以担当责任、团结一致的精神应对一系列全球性挑战,比如传染病和气候变化,”他说道。)

上海师范大学天华学院

节后第一个工作日(2月18日),中国外交部发言人华春莹也在其推特上用英语对“三牛精神”进行了描述,她把“三牛精神”译成“three ox spirit”,笔者觉得不够精准。此处不免引发一个问题,是三种牛的精神,还是牛的三种精神?复数很难处理,用在哪个词上?复数spirits在更多的语境中指“酒精”,或指灵魂、情绪等,表示精神时,spirit是不可数名词,应用单数表达。这样的话,倒不如译成three kinds of ox spirit,明示牛的三种精神。或者也可简单译成 the spirit of the ox。

在推文里华春莹将三牛分别译成三组词:serving-the-people ox(孺子牛);pioneering ox (拓荒牛);persisting ox(老黄牛)。别有情趣,可圈可点。

审核部门 | 宣传部

文字撰写 | 陆建非

图片来源 | 网络

版面设计 | 校大学生记者团 姚丹妃

更多精彩

女神节特辑|你好,这是我的“李焕英”

上海师范大学天华学院

我和我的学校 | 追梦2035,天华人在路上

上海师范大学天华学院

节气说 | 春雷响 万物生

上海师范大学天华学院

艺考相关文章

发现更多好内容

艺考用户说说

友善是交流的起点
带你看艺考艺考推送时光机
位置:艺考-上海本科院校-上海师范大学天华学院-微高校-院校号-上海师范大学天华学院-东瞧西望(38)| 英语“牛”何其多,英译“牛年”选哪头
咦!没有更多了?去看看其它艺考内容吧