北京第二外国语学院2023硕士研究生考试大纲:翻译硕士《X语翻译基础》考试大纲

北京考研报考,艺考

北京考研报考

2022-10-25 15:51:44 文/潘玥婷

关注

北京第二外国语学院2023硕士研究生考试大纲之翻译硕士《X语翻译基础》考试大纲考试大纲已出,本次考研考试大纲包含适用的招生专业有哪些、考试的基本要求、试卷结构、考试的主要内容与要求等内容,具体考试大纲内容可查看下文:(点击查看:北京第二外国语学院2023硕士研究生考试大纲(汇总))

PS:小编提前为同学们准备了《预报名模拟系统》,0元模拟报名,还有预报名指导手册,不知道报名流程的同学都可以来试试>>23考研预报名全流程指导课

(点击上图,直接进入模拟系统)

《X语翻译基础》考试大纲

一. 考试目的

《X语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围:

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

三、 考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。

I. 词语翻译

1. 考试要求

要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

2. 题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

II. 外汉互译

1. 考试要求

要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。

2. 题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。

《X语翻译基础》考试内容一览表

序号

分值

时间(分钟)

1

词语
翻译

外译汉

15个外文术语、缩略语
或专有名词

15

30

汉译外

15个中文术语、缩略语
或专有名词

15

30

2

外汉
互译

外译汉

两段或一篇文章,
250-350个单词。

60

60

汉译外

两段或一篇文章,
150-250个汉字。

60

60

总计

——

——

150

180

原标题:北京第二外国语学院2023年攻读硕士学位研究生招生简章

文章来源:https://yz.bisu.edu.cn/art/2022/9/15/art_20000_302733.html

艺考相关文章

发现更多好内容

艺考用户说说

友善是交流的起点
带你看艺考艺考推送时光机
位置:艺考-考研-北京-北京考研报考-北京第二外国语学院2023硕士研究生考试大纲:翻译硕士《X语翻译基础》考试大纲
咦!没有更多了?去看看其它艺考内容吧