佛山科学技术学院人文与教育学院信息技术教育2023年硕士研究生招生考试大纲已公布,了解英汉互译的基本理论,掌握英汉互译的基本技巧和方法;能够运用翻译理论和翻译技巧与方法解决翻译实践问题;掌握英汉语言的异同,了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;具有较强的英汉双语理解和表达能力。
佛山科学技术学院 2023年硕士研究生招生考试大纲
科目名称:英汉互译
一、考查目标
(一)了解英汉互译的基本理论,掌握英汉互译的基本技巧和方法;
(二)能够运用翻译理论和翻译技巧与方法解决翻译实践问题;
(三)掌握英汉语言的异同,了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;具有较强的英汉双语理解和表达能力。
二、考试形式与试卷结构
(一) 考试形式
考试时间 120分钟,答题方式为闭卷、笔试,总分 100分。
(二) 试卷内容结构
1 翻译理论;
2 英汉互译;
2.1 英汉词条互译;
2.2 英汉句子互译;
2.3 英汉段落/篇章互译。
(三) 试卷题型结构
1 选择题;
2 改错题;
3 连线题;
4 英译汉句子翻译;
5汉译英句子翻译;
6 英译汉段落/篇章翻译;
7 汉译英段落/篇章翻译。
三、考查范围
(一)翻译理论
1 中西方翻译发展史及主要翻译理论和翻译流派。
2 翻译的基本概念,包括翻译的定义、类别、标准、过程及译者应具备的素质。
3 翻译的基本策略和方法。
4 英汉两种语言的主要差异。
要求:考生应了解并掌握翻译研究领域的基本理论和发展脉络;了解英汉语言的主要差异。
(二)英汉互译
1 英汉词条互译
常用组织机构缩略语;反映当前社会人们普遍关注的问题的热词等。
2 英汉句法互译基本策略与技巧
2.1加词与减词
2.2词类转换
2.3分句与合句
2.4语序调整
2.5主动与被动
2.6英汉特殊句式
2.7英汉长难句
3 英汉段落/篇章互译基本策略与技巧
3.1社会文化类题材篇章互译
3.2文学作品篇章互译
3.3科普类题材篇章互译
要求:考生应具备并掌握英汉互译的能力和技巧;熟悉英、汉语在词汇、语法、语义、语用、篇章和修辞等方面的差异,并在翻译中进行优化处理;掌握在翻译中处理各种文化差异和文化现象的方法;能够进行多题材、多体裁的英汉互译;译文要做到忠实原文,无明显错译、漏译;用词正确、表达通顺;无明显语法错误。
(说明:以上题型及分值仅作参考,根据需要可作调整)
参考书目:
[1] 许建平.英汉互译实践与技巧(第五版)[M].清华大学出版社,2018
[2] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第四版)[M].清华大学出版社,2020
[3] 刘宓庆.文体与翻译 [M].中国对外出版公司,1998
同时参阅:英文原版报刊杂志、专题文章、科技文献、人物、历史传记等非文学文体的文章。
原标题:佛山科学技术学院2023年硕士研究生招生考试科目、考试大纲预告
文章来源:https://www.fosu.edu.cn/yanjiusheng/zsgz/zsdt-zsgz/11647.html
2023年萌新考研“打气筒”,国家线 | 题型分布 | 难度分析 | 复习规划
!!一起扫码下载吧!!



.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)

艺考用户说说
友善是交流的起点