在举国战疫的同时
我们同样关切其他国家和地区的疫情
一衣带水 千里婵娟
韩国和日本疫情的动向
也牵动着中国人民的心
今天上午
在广州市疫情防控新闻通气会上
广州发布了
《致日本友人的一封信》
《致韩国友人的一封信》
通过广外两位老师
日语学院刘宁博士、东语学院易超博士
现场深情朗读
这两封信跨越了国界
向日本和韩国友人
传达了广州市民最真诚的祈祷和祝福!
▲日语、朝鲜语新闻报道
▲ 环球网聚焦广外教师深情朗读的信函
▲本地媒体聚焦报道
当谈及读这封信的感受时,刘宁老师表示:“今天能够代表广州市民念这一封信,是一份责任,更是一份荣幸。我相信中日两国人民互帮互助,一定能早日战胜病毒!”易超老师寄语:“作为一名广外的教师,我真心希望韩国朋友们能在疫情结束时,来广州走一走,看一看,正如我在信中所说。”
广州人民致日本友人的一封信
亲爱的日本朋友们:
日本新冠肺炎疫情的消息时刻牵动着我们广州市民的心。你们所遭受的一切,正与我们所遭受的一样,我们感同身受,因为这基于中日两国两千年交往所结下的深刻情谊。回溯历史,正可谓:
唐风和月
碧海苍梧
一衣带水
千里婵娟
历史上,遣唐使晁衡阿倍仲麻吕和诗人李白、王维结下不朽的情谊,他们所吟诵的和歌汉诗至今依然打动着无数中日人民的情感。
山川异域
风月同天
寄诸佛子
共结来缘
当年长屋王的偈语《绣袈裟衣缘》打动了大和尚鉴真东渡弘扬佛法,堪称中日交流之佳话。劝请鉴真和尚赴日弘法的不仅有阿倍仲麻吕,还有日本入唐学习佛法的荣睿大师,为了表彰他为中日友好所作出的贡献,今天在岭南广东鼎湖山上屹立着“荣睿碑亭”,荣睿大师曾经陪同鉴真和尚第五次东渡日本时遭遇飓风,而后因病圆寂于鼎湖山龙兴寺。
志同道合者,皆不以山海为远。广州与日本直线距离将近3000公里,航空飞行时间大约4个多小时,可谓一衣带水,执苇可航。具有两千多年建城史的广州,拥有福冈、登别和大分等守望相助的日本友城,也有本田、丰田、日产、AEON等为数众多的日本企业,还有博多拉面等深受广州市民喜爱的日本美食,更有数以万计在广州生活、学习和工作的日本友人,这都无疑加深了我们两国之间的友好情谊。
值此抗击新冠肺炎疫情之际,你们心系中国,情牵广州,提供发自内心的援助。这份手手相连、心心相印、雪中送炭、患难与共的珍贵情谊,广州人民念兹在兹、铭刻于心。
我们不会忘记,日本各界向中国发出的每一句声援,包括那些令中国人暖心热泪的汉文诗句;我们不会忘记,日本各界为我们中国筹集的抗击疫情物资与善款;我们不会忘记,日本各界为我们提供的所有帮助……这些都共同描绘出了中日两国在这个春天最靓丽的一道风景线!
灾难当前,面对日本的疫情形势,我们广州人民感同身受,并致以真诚的祈祷和祝福!投之以木桃,报之以琼瑶。中国政府第一时间向日本捐赠核酸检测试剂盒,很多在日本的中国人纷纷走上街头派发口罩,这所有的一切都表明了我们愿意竭尽所能向日本民众提供一切帮助,广州与你们同在!让我们一起共克时艰,抗击疫情。
中日两国彼此为邻,理应守望相助,传递友谊,收获互信。我们坚信,疫情是短暂的,友谊是长久的。我们完全有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战!我们也会全力维护包括日本友人在内的在穗外国人士的身体健康和生命安全。
春天已经来临,羊城街头,市花木棉、宫粉紫荆竞相开放,南国花城的草木正迸发着勃勃生机,百花缭乱,春意盎然!我们也衷心期待着东瀛岛国樱花烂漫时节的来临!
最后让我们道一声珍重,道一声祝福!
为你们祈福的广州人民
祈祷于2020年初春吉日
拝啓
日本人の皆様!桜の蕾も膨らむ頃となりました。いかがお過ごしでしょうか。ここ数日間、われわれは日本国内の新型コロナウイルスによる肺炎の状況に非常に関心を持って注目しています。他人事ではなく、まるで自分の身に起きたことと同様に感じています。感染を前にして、われわれは互いに見守り、助け合うパートナーです。歴史を遡ると、中日両国には、二千年にわたる友好交流の歴史があります。
唐風和月 碧海苍梧
一衣帯水 千里嬋娟
遣唐使である阿倍仲麻呂が詩人の李白、王維と親しく交流していました。彼らが詠んだ詩歌が多く残り、今でも中日両国の国民の心を打っています。
山川異域 風月同天
寄諸仏子 共結来縁
(訓読み)
山川は域を異にすれども
風月は天を同じうす
諸を佛子に寄せて
共に來縁を結ばん
奈良時代に日本で政権を担っていた長屋王が唐の僧侶に寄進した千枚の袈裟に刺繍していた「偈」の前半の二句は、武漢支援のため日本から送られた物資の包装に記されていたことから今の人々にも知られるようになりました。
志を同じくする者はたとえ山海を隔てていても、それを遠いと思いません。広州は日本から3000キロメートル離れ、飛行機で4時間ぐらいかかります。日本の福岡、登別、大分などと友好関係を結んでおります。広州には、豊田、本田、日産など数多くの日系企業があり、博多ラーメンのような人気がある日本料理もたくさんあります。新型コロナウイルスによる肺炎感染との戦いに対して、皆様の温かいご関心、ご支持、ご支援をくれたことを、広州市民は胸に深く刻んでおり、心から感謝の意を表します。
山や川、国土は異なろうとも、風も月も同じ天の下でつながっています。われわれは日本各界が中国に送ってくれた強いエールを忘れません。一つ一つのお言葉が、中国人民の心に温もりを送り込んでいます。われわれは日本各界が調達してくれたマスク、防衛服、ゴーグルならびに義援金を忘れません。一つ一つのご支援が、中国人民を感激させています。われわれは日本の各部門から寄せられた援助を忘れません。一つ一つのご援助が、中国人民の心を動かしています。それらはこの春でもっとも麗しい光景を見せてくれました。
現在、日本国内でも感染が拡散するリスクがあるが、われわれはそういった状況を身にしみて感じております。「我に投ずるに木桃を以てす、之に報ゆるに瓊瑤を以てす」が述べたように、先日、中国政府が新型コロナウイルス検査キットを日本側に無償提供しました。日本在住の中国人が道でマスクを配っています。われわれは力の及ぶ援助を行い、日本の皆さんとともにこの困難を乗り越えたいです。
感染は一時的なもので、友情は末永く続くものです。われわれは広州在住者の皆さんが安全で安心して暮らせる日常生活を確保するために、積極的な対応に取り組んでいます。今度の難関を乗り越えることを固く信じております。
春がすでに広州を訪れました。木綿の花やバウヒニアが相次いで咲いています。草も生き生きと伸びています。桜が満開となる日に、お目にかかれるのを楽しみにしております。
敬具
広州2020年初春 吉日
(向上滑动阅读)
致韩国友人的一封信
亲爱的韩国朋友们:
展信佳!新型冠状肺炎疫情发生以来,中国政府高度重视,举全国之力,团结一心,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措。经过艰苦努力,疫情形势出现积极变化。
中韩互为近邻,守望相助,休戚与共。我们非常感谢韩国人民对中国抗击疫情一直给予的大力支持。韩国驻华大使馆挂出写有“中国的困难就是我们的困难”字样的横幅,首尔市地标性建筑打出“武汉加油、中国加油”等字样,传递出韩国同中国携手抗疫、共克时艰的强烈信号。韩国政府和社会各界向我们提供了大量援助,很多韩国普通民众捐款捐物,支持和鼓励中国人民早日战胜疫情。危难之际,韩国人民对中国人民的这份深情厚谊令我们深深感动。
所有这些感人的语言、画面和故事,我们铭记在心,更让中国人感受到隆冬里的温暖,体味到“远亲不如近邻”的真谛。中国人战斗在抗疫一线,但我们并不孤单,有韩国这样的好朋友、好邻居、好伙伴的支持,我们的信心更足,力量更大。
近来韩国疫情加剧,我们感同身受。韩国的困难就是我们的困难。我们希望能与你们加强沟通与合作,共同应对挑战。我们也愿意向你们提供必要帮助,支持你们抗击疫情,与你们共克时艰。我们相信你们也一定能早日战胜疫情。我们中国人会继续像对待自己的家人一样,关心好、照顾好在中国的韩国朋友们。
韩国有句话叫“雨后地更坚”。面对疫情,我们是山水相连的近邻。抗击疫情,我们是守望相助的伙伴。我们相信,中韩两国民众没有因疫情的肆虐而疏远,中韩友好的纽带也不会因此而隔断。待我们共同战胜疫情之后,中韩两国人民友好感情会进一步加深,两国各领域交往合作会更加活跃。
待到疫情结束时,我们诚挚欢迎你们多到中国、到广州走一走,看一看,游珠江,登小蛮腰,吃广州美食。
为你们祈福的广州
2020年春
:
? -19, , , . .
. . “”, “! !”. . .
“”. . .
19 . . . . .
“”. .
. .
2020
(向上滑动阅读)
唐风和月、碧海苍梧
守望相助、休戚与共
让我们一起共克时艰,早日战胜疫情
最后愿我们和所爱之人平平安安
拍摄|羊城晚报记者:张璐瑶
编辑|赖冉
责编|欧少彬 朱子萱
艺考用户说说
友善是交流的起点