中文里面有句话叫
“您真是太客气了”
“别客气”
“客气”这两个字
出镜率真的太高了
那在英语里面
该怎么翻译才有那个味儿呢
大家脑海里首先想到的是不是
You're welcome
但让外国人听起来
总感觉带有讽刺的意味
很没有礼貌
今天,跟小编一起学习
“客气”最地道的表达吧
1
“您太客气了”用英文怎么说?
①
最常用的表达:
You shouldn't have.
您太客气了。
字面上的意思就是指
“你不用这样子的啦!”
但这句话只用于口语中
不适用在写作上
它原句是:
You shouldn’t have done/bought it for me.
↓ 例句 ↓
James, you shouldn't have. This is exactly what I needed.
James你太客气了。我正好需要这个。
Thank you so much, but you shouldn't have.
太谢谢你了,真是太客气了。
②
You don't have to do that.
字面上的意思是“你不必这么做”
可以用来间接地表示感谢
告诉别人“您太客气了”
↓ 例句 ↓
You don't have to do that, I'll pay for myself.
您太客气了,我自己付钱就可以了。
2
如何回应别人的感谢
当别人对你说 “Thank you”
我们回答“不用谢”的时候
要慎用:“You're welcome”
在一些国家
“You're welcome”听上去并不礼貌
英国人觉得这句话带着屈尊俯就的态度
让人听着不太舒服
很多美国年轻人会觉得
这句话带有讽刺意味
那如何用地道的英语表达“不用谢”呢
①
Don't mention it.
不用谢
直译就是(小事一桩)别提了
↓ 例句 ↓
Oh, don't mention it any more.
咳,别提这件事了!
I know you'd do the same for me, so don't mention it.
我知道你也会这样对我的,所以就不要客气了。
②
Anytime
不用客气,(随时)为你效劳
口语里还可以说anytime my friend
对陌生人甚至也可以这样讲,很礼貌。
↓ 例句 ↓
Thanks for the ride!
谢谢你载我一程!
Anytime!
别客气!
③
My pleasure.
我的荣幸
如果你帮了别人一个忙
并且帮得很开心
对方向你答谢后
你就可以用my pleasure来回答
↓ 例句 ↓
Let me help you, it's my pleasure.
让我帮你,这是我的荣幸。
It was my pleasure. I enjoyed helping you.
这是我的荣幸。我乐意帮助你。
④
It's nothing.
沒什么
直译为“没什么”,也是表达不用客气
注意:使用It's nothing的时候
需要联系上下文的意思
再确认是不是在表达“不客气”
因为有可能是对方在认真跟你解释某件事情
“真的什么都没有”
↓ 例句 ↓
Thank you for the wonderful dinner.
谢谢你招待了这么美味的晚餐。
It's nothing.
这没什么。
声明
本文来源优加青少年英语。以上图文,贵在分享,文章版权及插图归原作者及原出处所有,内容为作者观点,并不代表本公众号赞同其观点和对其真实性负责。如涉及版权等问题,请及时与我们联系。
点击“阅读原文”,下载学海优学APP
艺考用户说说
友善是交流的起点