不过像“床前明月光 ”这样的诗词句子,靠翻译字典也不能解决了,怎么办?在笔者百思不得其解时,找到了这样的翻译:In the Quiet Night ,So bright a /fanwen/gleam on the foot of my bed! Could there have been a frost already? 怎么样,是不是英文的表达里透出了浓浓的中国味?看来真是不虚此行 。
To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you!
(恭祝吉祥,幸福和快乐与你同在)
Please accept my season’s greetings.(请接受我节日的祝贺。)
May the season’s joy fill you all the year round. (愿节日的愉快伴你一生。)
On this special day I send you season’s greetings and hope that some day soon we
shall be together
(在这特殊的日子,向你致以节日的祝福,希望不久我们能相聚在一起。)
这些优美的贺词让传统的中秋佳节别有一番韵味。当然,也送出了时尚,送出了品位。
上一页 [1] [2]
艺考用户说说
友善是交流的起点